Pierdut în traducere: Cum să te adaptezi la un nou mediu lingvistic

Pierdut în traducere: Cum să te adaptezi la un nou mediu lingvistic

Când vorbim despre învățarea limbilor străine și despre imersiunea într-un mediu lingvistic nou, ne concentrăm adesea exclusiv pe aspectele pozitive ale multilingvismului dobândit - oportunitatea de a-ți extinde cercul social, de a studia sau de a lucra în străinătate. Însă fiecare monedă are două fețe, iar persoanele care trăiesc într-un mediu lingvistic nou și folosesc constant mai multe limbi se confruntă cu provocări care nu sunt abordate în cursurile de limbi străine. Am rugat persoane care au experiență directă în acest domeniu să detalieze aceste provocări și să ofere câteva sfaturi pentru cei care s-ar putea afla într-o situație similară.

Daria Șamonova

Student la Jurnalism Erasmus Mundus (Danemarca, Regatul Unit)
Limbi străine: Rusă, Engleză, Germană

„Studiez în cadrul programului de masterat Erasmus Mundus, care implică studii la două universități din țări diferite, pe parcursul a doi ani. Toate cursurile sunt în limba engleză, deoarece studenții din program provin din atât de multe țări diferite. Continui să comunic regulat în limba rusă cu prietenii, familia și cu unii colegi de clasă vorbitori de limbă rusă și, de asemenea, vorbesc germana și o predau prin Skype. Prin urmare, mă confrunt adesea cu diverse probleme legate de faptul că am trei limbi străine în minte.”.

Amestec limbi

Poate cel mai important lucru este să amesteci periodic limbi străine și să te încurci. De exemplu, dacă vorbesc engleză dimineața, apoi rusă și germană în timpul zilei și apoi vorbesc din nou engleză seara, creierul meu ar putea începe ocazional să facă lucruri ciudate și să insereze cuvinte rusești și germane în engleză împotriva voinței mele. S-ar putea să nici nu observ.

Mă încurc în cuvinte și le uit

În general, mă pot confunda cu cuvintele și le pot pronunța greșit - de exemplu, spunând cuvinte englezești cu pronunție germană sau cuvinte germane cu pronunție rusă. Și uneori știi exact ce vrei să spui, vezi imaginea din fața ta, dar nu-ți amintești cuvântul în sine. Recent vorbeam cu un prieten - în rusă, cel mai amuzant lucru este - și am uitat cuvântul „profesor”. Evident că aveam în minte o imagine a unei femei la tablă, dar nu-mi puteam aminti cuvântul în niciuna dintre limbile pe care le cunosc. Poate că aceasta este, într-un fel sau altul, o consecință a faptului că sunt multilingv.

Aceste probleme sunt mai degrabă un impediment psihologic. Pentru că atunci când faci astfel de greșeli, sau rămâi fără cuvinte, sau te confundi - toate acestea îți afectează fundamental capacitatea emoțională de a comunica, pentru că te gândești imediat: „Totul e rău, nu pot vorbi”, dar trebuie să realizezi că asta se întâmplă tuturor. Îmi amintesc că am vizionat un videoclip de Anastasia Kay (notă a editorului: blogger și multilingvistă) și ea spune că persoanele bilingve vorbesc, în general, mai încet și au o limbă puțin mai scurtă decât persoanele care nu sunt bilingve. Mă asigur constant că este o tulburare a creierului și este perfect normal să mă confund din când în când. Dar poate fi dificil din punct de vedere psihologic. Uneori spun ceva greșit toată ziua și, din cauza asta, starea mea de spirit se înrăutățește și vorbesc semnificativ mai puțin.

„Dar mi se pare că, cu cât trece mai mult timp, cu atât limbile se separă mai mult în mintea ta. Cu cât stai mai mult într-un mediu vorbitor de limbă engleză, cu atât engleza îți domină mai mult mintea și cu atât ai mai puține probleme cu ea. Așa că mi-am acordat timp. Știu, de asemenea, că, de exemplu, atunci când vorbesc engleza și spun brusc ceva în germană, am nevoie de 30 de secunde pentru a mă regrupa. Așa că închid gura timp de 30 de secunde, stau acolo și îmi amintesc că, la urma urmei, vorbim engleza și trebuie să continuăm să o facem. Și cumva, revine. Și psihologic, ajută faptul că nu mai sunt înconjurat de vorbitori nativi, ci de un mediu în care, pentru aproape toată lumea, engleza este o a doua limbă. Și când îți amintești că comunici cu străini ca tine, se calmează și puțin, iar toate barierele lingvistice și psihologice dispar treptat.”.

Cel mai important lucru pe care îl poți face atunci când te afli într-un mediu lingvistic diferit este să-ți acorzi timp și să nu ceri prea mult de la tine chiar de la început.

Victoria

Lingvist, a studiat la Wisconsin ESL Institute (SUA) și Universidad de Huelva (Spania).
Limbi: rusa, spaniola, engleza

„Am plecat în SUA să învăț engleza când eram la un nivel intermediar. După trei luni, uitam un cuvânt în rusă în timp ce vorbeam cu mama pe Skype. Cred că acest lucru se datora obiceiului meu de a vorbi engleza - încercam să folosesc rusa cât mai puțin posibil pe atunci. Și atunci îmi era mai ușor să-mi amintesc un cuvânt în engleză decât în ​​rusă. Dar probabil că asta se întâmplă tuturor; trebuie să treci prin asta. După șase luni, acest lucru a dispărut complet și am început să disting clar între cele două limbi. Și nu se amestecau niciodată. În SUA, am început să învăț spaniola, iar aceasta era complet într-un compartiment separat în mintea mea. Doi ani mai târziu, am plecat să studiez în Spania și m-am concentrat complet pe ea, iar engleza a început să se estompeze. Cred că atunci când înveți mai multe limbi, nu poți fi la fel de fluent în toate în același timp. Atenția ta se concentrează întotdeauna pe una. Poate că faptul că nu se amestecau niciodată se datorează faptului că le-am învățat în momente diferite. Mai întâi, engleza mea s-a așezat, apoi m-am aprofundat în învățarea spaniolei.”.

Dificultăți în traducere

Nu amestecul de limbi era problema pentru mine, ci dificultățile traducerii în sine. Atât când învățam engleza, cât și când învățam spaniolă, se întâmpla mereu să vorbesc cu cineva și să înțeleg tot ce spunea, totul era procesat automat în mintea mea, înțelegeam întrebările lor, răspundeam corect. Dar dacă altcineva îmi cerea să traduc ceea ce spunea, era o problemă reală, pentru că gramatica era diferită, cuvintele erau într-o ordine diferită. Probabil de aceea există o profesie separată de traducător - a fi capabil să traduci frumos o frază rostită de un străin. Nu aș spune că această problemă a dispărut complet. Încă pot vorbi cu un străin și să înțeleg totul perfect, dar dacă mi se cere să traduc, nu pot să o fac întotdeauna frumos de la bun început.

Gol în cap

Când eu și prietenul meu am zburat în State pentru a doua oară, vorbind deja fluent limba, s-a întâmplat ceva ciudat. Imaginează-ți, comunicăm cu toți vorbitorii nativi de o lună, fără nicio problemă, iar apoi, într-o dimineață, mă trezesc și realizez că am un gol în cap. Ce ar trebui să întreb la hotel ca să-mi schimb fețele de pernă? Un lucru simplu, dar nici măcar nu-mi amintesc cum să spun. Mă gândesc: „Bună dimineața” și asta e tot. Mai târziu, am vorbit cu profesorii noștri, iar ei mi-au explicat că acest lucru se poate întâmpla oricui, oricând și chiar de mai multe ori. Creierul a absorbit pur și simplu atât de multe informații noi, a fost atât de tensionat în timp ce studia, încât are nevoie de o pauză după aceea. Pur și simplu nu vrea să gândească deloc! Și mulți cursanți de limbi străine se supără atât de tare. „Am studiat o lună, iar acum mă trezesc și nu-mi amintesc nimic. Se poate întâmpla asta.”.

Într-un mediu lingvistic nou, aș recomanda limitarea comunicării cu persoanele în limba maternă, altfel va încetini întregul proces de imersiune și de învățare a unui lucru nou. Nu trebuie să-ți fie frică să vorbești, să fii înțeles, să greșești. Într-un limbaj stricat, fără gramatică, fără nimic - pur și simplu te duci și forțezi ca un tanc. Pur și simplu vorbești, iar dacă nu înțeleg, explici din nou. Nu trebuie să-ți fie frică să comunici; acest lucru este foarte important. Când vorbești greșit, frica dispare, iar progresul este mult mai bun și mai rapid. Sub nicio formă nu ar trebui să te retragi.

Daria Korețkaia

Student la Universitatea Ruhr din Bochum (Germania)
Limbi străine: rusă, germană

Am intrat la o universitate germană după clasa a XI-a și locuiesc în Germania de peste patru ani. Am un cerc social numeros, care include mulți localnici și vorbitori de limbă rusă. Așadar, alternez constant între limba rusă și limba germană și uneori întâmpin probleme neașteptate.

Nu-mi amintesc în ce limbă am citit informațiile

Când citesc ceva, adesea nu-l mai găsesc pentru că nu-mi amintesc în ce limbă l-am citit. De exemplu, citesc un articol în germană și apoi vreau să mă întorc la el și să aflu mai multe informații. Încerc să găsesc din nou articolul, dar se pare că îl căutam în rusă pentru că am crezut că l-am citit în rusă, nu în germană. Ca să fiu sincer, nu încerc să fac nimic în privința asta. Cu toate acestea, am început să salvez articole care conțin lucruri pe care trebuie neapărat să le țin minte.

Introduc cuvinte dintr-o altă limbă

Și nu încerc să mă laud; gândirea în două limbi chiar se întâmplă natural. Mă încurcă în situațiile în care știu că cealaltă persoană vorbește doar germană sau doar rusă. Apoi, totul începe imediat să se amestece în capul meu. De multe ori este greu să mă concentrez să vorbesc, de exemplu, doar rusă și ajungi adesea să stai acolo ca un prost, explicându-le oamenilor sensul unui cuvânt german pe care l-ai spus din greșeală. Așa că, atunci când merg să-mi vizitez familia, încerc să mă pregătesc pentru faptul că va fi vorba doar de rusă; ajută.

Nimic din toate astea nu e deosebit de perturbator, dar uneori mă gândesc că, deși sunt înconjurat de germană, tot vorbesc rusă, ceea ce uneori e mai ușor de exprimat, și nu sunt chiar vorbitor nativ în Germania. Și, în același timp, îmi dau seama că nici eu nu mai sunt chiar vorbitor nativ în Rusia, pentru că rusa mea s-a schimbat atât de mult în timp încât o vorbesc puțin ciudat, inserând constant cuvinte germane. Și în momentele de tristețe, stai și te gândești: Nu am casă! Dar, serios, în viața de zi cu zi, nimic din toate astea nu e un mare impediment.

Aș sfătui pe oricine se află pe cale să se afle într-un mediu lingvistic nou să nu-și facă griji la început dacă a doua limbă nu este foarte bună. Dacă îți dai seama că îți lipsesc cuvinte, gramatică sau altceva, nu e mare lucru; treptat vine natural și nici nu trebuie să acorzi prea multă atenție. Și, de regulă, nici cei din jurul tău nu sunt atenți. Așadar, principalul lucru este să rămâi concentrat, să nu fii timid și să continui să vorbești, să vorbești, să vorbești. Și amintește-ți că ceilalți te tratează întotdeauna bine, chiar dacă spui un articol greșit. Dar dacă spui două, asta e tot... (râde)

Este vreodată diferit?

Dacă până acum ați început să vă întrebați: „De ce am nevoie de toate astea?”, ne grăbim să vă liniștim. Unii dintre eroii noștri au reușit (sau aproape au reușit) să evite toate aceste probleme.

De exemplu, Mikhail Nemilov , care a început să lucreze la biroul Google din Londra după absolvire, nu își amintește să fi întâmpinat dificultăți în noul mediu lingvistic. Folosește activ engleza la serviciu și comunică în rusă cu prietenii. Uneori, Mikhail se îndoiește dacă anumiți termeni sau expresii englezești se traduc în rusă: „În acele momente, nu este clar dacă există un răspuns corect și răspunzi cu ceva ce nu sună chiar corect, dar este de înțeles (cum ar fi «exciting» și «zashedulit»)”. Dar astfel de situații nu-l deranjează deloc pe Mikhail. Maxim Strelkov , care folosește în mod regulat rusa, bulgara și engleza, a împărtășit o experiență similară. De asemenea, spune că limbile nu se amestecă în capul lui și nu au probleme deosebite. Maxim atribuie acest lucru faptului că limbile sale sunt împărțite în diferite domenii ale vieții sale, ceea ce le ajută să rămână distincte: „Acasă și cu prietenii, folosesc rusa, cu localnicii, folosesc bulgara, iar la serviciu, folosesc engleza. Folosesc fiecare limbă doar atunci când este necesar și poate asta ajută.”

Totuși, un nou mediu lingvistic reprezintă o provocare majoră pentru creier, care trebuie să depună mai mult efort pentru a procesa informații în mai multe limbi și să treacă constant de la o limbă la alta. Aceste provocări pot fi amuzante, te pot face să te întrebi pe tine însuți sau chiar unde este cu adevărat casa ta acum, dar toate sunt necesare pentru a descoperi o multitudine de noi posibilități. Glossika facilitează acest lucru - poți începe să înveți orice limbă astăzi pe o platformă care folosește inteligența artificială pentru a adapta programul la interesele și abilitățile tale. Vei repeta fraze după vorbitori nativi și vei exersa vocabularul. Iar metoda de repetiție spațiată a Glossika te va ajuta să-ți amintești vocabularul.

Citește sursa