зарубежом

  • Трудности перевода: как адаптироваться в новой языковой среде

    Трудности перевода: как адаптироваться в новой языковой среде

    Когда мы говорим про изучение иностранных языков и погружение в новую языковую среду, то часто фокусируемся исключительно на положительных сторонах приобретенной мультилингвальности — возможности расширить круг общения, получить образование за рубежом или уехать работать в другую страну. Но у любой монеты две стороны, и люди, живущие в новой для себя языковой среде и постоянно пользующиеся несколькими языками, сталкиваются с проблемами, о которых не предупреждают на языковых курсах. Мы попросили людей, которые знают об этом не понаслышке, рассказать поподробнее о таких проблемах и дать несколько советов для тех, кто может оказаться в такой же ситуации.

    Дарья Шамонова

    Студентка программы Erasmus Mundus Journalism (Дания, Великобритания)
    Языки: русский, английский, немецкий

    «Я учусь в магистратуре Erasmus Mundus, которая предполагает учёбу в двух университетах в разных странах за два года. Всё обучение у нас на английском языке, потому что ребята на программе из самых разных стран. С друзьями, семьёй и некоторыми русскоязычными однокурсниками я продолжаю регулярно общаться на русском, а ещё я владею немецким и преподаю его по Skype. Поэтому часто возникают разные проблемы, связанные с тем, что в моей голове соседствуют три языка.

    Смешиваю языки

    Наверное, самое важное, что периодически ты смешиваешь языки и путаешься в них. То есть например, если с утра я разговариваю на английском, днем поговорила на русском и немецком, а вечером я опять буду разговаривать на английском, периодически мой мозг может начать выдавать странные штуки и вставлять в английский слова из русского и немецкого против моей воли. Я могу этого даже не замечать.

    Путаюсь в словах и забываю их

    Я могу в принципе путаться в словах, произносить их неправильно, например, английские слова говорить с немецким произношением или немецкие с русским произношением. А ещё периодически ты точно знаешь, что хочешь сказать, видишь перед собой картинку, но не можешь вспомнить само слово. Недавно я разговаривала с подругой — по-русски, что самое смешное, — и забыла слово «учитель». И у меня перед глазами чётко стояла картинка женщины около доски, но я не могла вспомнить это слово ни на одном из языков, которые я знаю. Наверное, это тоже так или иначе последствия мультилингвальности.

    Эти проблемы мешают скорее с психологической точки зрения. Потому что когда ты делаешь какие-то такие ошибки, или тебе не хватает слов, или ты путаешься — всё это в принципе очень сильно влияет на твою эмоциональную способность к коммуникации, потому что сразу думаешь «всё плохо, я не умею разговаривать», но тут надо отдавать себе отчёт в том, что это происходит со всеми. Я помню, я смотрела видео Анастасии Кей (прим. ред. — блогерка и мультилингвистка), и там говорится, что люди с билингвальностью в принципе медленнее разговаривают и они чуть более косноязычные, чем люди, которые билингвами не являются. Я постоянно себя успокаиваю тем, что это деформация мозга, и это абсолютно нормально, что я периодически путаюсь. Но это бывает тяжело с психологической точки зрения. Бывает такое, когда я весь день что-то говорю не так, и из-за этого портится настроение и я из-за этого разговариваю значительно меньше.

    Но мне кажется, чем больше времени проходит, тем больше языки разграничиваются в голове. Чем дольше ты находишься в англоязычной языковой среде, тем больше у тебя в голове доминирует английский и тем меньше непосредственно с ним проблем. Поэтому я просто давала себе время. А ещё я знаю, что, например, когда я разговариваю по-английски и вдруг резко говорю что-то по-немецки, мне нужно 30 секунд потом, чтобы перестроиться. То есть я на 30 секунд закрываю рот, сижу и напоминаю себе, что вообще-то мы разговариваем по-английски и надо продолжать это делать. И оно как-то возвращается. А психологически помогает то, что я нахожусь сейчас не в среде носителей языка, а в среде, где практически для всех английский — это второй язык. И когда ты напоминаешь себе, что общаешься с такими же иностранцами, как ты сам, тоже немножко отпускает и все языковые и психологические барьеры потихоньку пропадают».

    Самое важное, что вообще можно сделать, когда ты оказываешься в другой языковой среде — это давать себе время и не требовать от себя слишком много с самого начала.

    Виктория

    Лингвист, училась в Wisconsin ESL Institute (США) и Universidad de Huelva (Испания)
    Языки: русский, испанский, английский

    «Я поехала в США учить английский, когда у меня был intermediate уровень. Через три месяца я, разговаривая с мамой по скайпу, могла забыть какое-то слово на русском языке. Мне кажется, это происходило из-за привычки говорить на английском — я старалась русский как можно меньше тогда использовать. И потом какое-то слово мне проще было вспомнить на английском, чем на русском. Но это случается, наверное, со всеми, через это надо пройти. Через полгода это вообще ушло и я стала чётко разграничивать два языка. И они никогда не смешивались. В США я начала учить испанский, и он был вообще в отдельной ячейке в голове. Через два года я поехала учиться в Испанию и полностью сосредоточилась на нем, и английский начал забываться. Мне кажется, что когда учишь несколько языков, нельзя одинаково свободно владеть всеми в один момент. Всё равно внимание сосредотачивается на каком-то одном. Может быть, то, что они не смешивались никогда, связано с тем, что я их учила в разное время. Сначала английский устаканился, а потом уже я углубилась в изучение испанского.

    Трудности перевода

    Не смешение языков было для меня проблемой, а сами трудности перевода. И когда я учила английский, и когда испанский, постоянно случалось, что я с человеком разговариваю, понимаю всё, что он говорит, у меня в голове это уже автоматически анализируется, я понимаю вопросы, я правильно отвечаю. Но если меня кто-то другой попросил перевести, что человек говорит, вот это было прямо проблемой из-за того что грамматика разная, слова в другом порядке. На то и есть, наверное, отдельная профессия переводчика, чтобы уметь красиво переводить фразу, которую тебе сказал иностранец. Я не скажу, что эта проблема ушла совсем. Я и сейчас могу говорить с иностранцем, всё прекрасно понимать, но если меня попросят перевести, то с ходу красиво это сделать я не всегда могу.

    Пустота в голове

    Когда мы с подругой второй раз полетели в Штаты, уже отлично владея языком, случилась странная ситуация. Представь, мы месяц общаемся со всеми носителями языка, нет никаких проблем, а потом в одно утро я просыпаюсь и понимаю, что у меня в голове какая-то пустота. Что мне нужно попросить в отеле, чтобы мне наволочки поменяли, элементарная тема, а я вообще не помню, как это всё сказать. У меня в голове good morning и на этом всё. Уже позже мы разговаривали с нашими преподавателями, и они объяснили, что такое может случиться с любым человеком, абсолютно в любое время, а то и по несколько раз. Мозг просто столько впитал информации новой, он так напрягался, пока учился, что ему потом нужна разгрузка. Он прямо вообще не хочет думать! И многие, кто учит язык, так расстраиваются. Вот я месяц учил, а сейчас проснулся и вообще ничего не помню. Такое может случиться».

    В новой языковой среде я бы посоветовала поменьше общаться с людьми на своем родном языке, иначе это будет тормозить весь процесс погружения и изучения нового. Нужно не бояться говорить, быть непонятным, наделать ошибок. На ломаном языке, без грамматики, без всего — просто берешь и прешь как танк. Просто говоришь, не поняли — ещё раз объясняешь. Нужно не бояться общаться, это очень важно. Когда ты неправильно говоришь, страх уходит, и прогресс идет намного лучше и быстрее. Ни в коем случае нельзя замыкаться.

    Дарья Корецкая

    Студентка Ruhr Universität Bochum (Германия)
    Языки: русский, немецкий

    Я поступила в немецкий университет после 11 класса и живу в Германии уже больше 4 лет. У меня большой круг общения, и в нём много как местных, так и русскоязычных людей. Поэтому я постоянно переключаюсь между русским и немецким, и бывает, что сталкиваюсь с неочевидными проблемами.

    Не помню, на каком языке читаю информацию

    Когда я читаю какую-то информацию, я часто потом больше не могу её найти, потому что не помню, на каком языке её читала. Например, я прочитала статью на немецком, а потом хочу к ней вернуться и узнать ещё какую-то информацию. Я пытаюсь найти эту статью снова, а в итоге оказывается, что я искала на русском, потому что думала, что читала её на русском, а не на немецком. Я, если честно, не то чтобы пытаюсь что-то с этим делать. Начала, правда, сразу сохранять статьи, где есть вещи, которые мне точно нужно запомнить.

    Вставляю слова из другого языка

    И я не выпендриваюсь, думание на двух языках правда происходит само по себе. Это мешает в ситуациях, когда я знаю, что другой человек говорит только по-немецки или только по-русски. Тогда в голове всё сразу начинает путаться. Часто сложно сконцентрироваться, чтобы говорить, например, только по-русски, и в итоге ты часто сидишь и как дурак объясняешь людям значение одного немецкого слова, которое ты случайно сказал. Поэтому, когда я еду к своей семье, я стараюсь настраиваться на то, что сейчас будет только русский язык, это помогает.

    Всё это не то чтобы сильно мешает, единственное, что иногда думаю, что, хотя я и в немецкой среде, у меня всё равно есть русский язык, на котором иногда что-то выразить проще, и я в Германии не совсем родная. И при этом я понимаю, что в России я тоже уже не совсем родная, потому что за это время мой русский очень изменился и я уже немного странно на нём разговариваю и постоянно вставляю немецкие слова. И в моменты грусти ты сидишь и думаешь: у меня нет дома! Но если серьезно, в повседневной жизни всё это не очень мешает.

    Я бы посоветовала человеку, которому скоро предстоит оказаться в новой языковой среде, не волноваться в первые моменты, если второй язык будет не очень хорошим. Если ты понимаешь, что не хватает слов, грамматики или ещё чего-то — это не страшно, постепенно это приходит само собой, даже не нужно обращать на это серьезное внимание. И, как правило, окружающие тоже не обращают на это внимание. Поэтому главное — не теряться, не стесняться и продолжать разговаривать-разговаривать-разговаривать. И помнить, что другие люди всегда относятся к тебе хорошо, даже если ты сказал один артикль неправильно. Но вот если два, то уже всё… (смеется)

    Бывает ли иначе?

    Если к этому моменту вы уже начали подумывать: «зачем мне всё это?», то спешим вас успокоить. У некоторых наших героев получилось (или почти получилось) избежать всех этих проблем.

    Например, Михаил Немилов, который после института устроился работать в лондонский офис Google, не помнит, чтобы сталкивался с какими-то сложностями в новой языковой среде. Он активно пользуется английским на работе, а на русском общается с друзьями. Иногда Михаил сомневается, переводятся ли какие-то английские термины или фразы на русский: «В такие моменты не очень понятно, есть ли правильный ответ и ты отвечаешь чем-то, что звучит не очень правильно, но зато понятно («эксайтинг» и «зашедулить»)». Но такие ситуации совсем не мешают Михаилу. Похожим опытом поделился Максим Стрелков, который постоянно пользуется русским, болгарским и английским языками. Он тоже говорит, что языки не смешиваются у него в голове и никаких особых проблем с этим не возникает. Сам Максим связывает это с тем, что языки разбиты по разным сферам его жизни и это помогает им не смешиваться: «дома и с друзьями — русский, с местными — болгарский, по работе — английский. Просто использую каждый язык только тогда, когда это нужно, возможно, это и помогает».

    И всё же новая языковая среда — это большое испытание для мозга, которому нужно затрачивать больше усилий на то, чтобы воспринимать информацию на нескольких языках и постоянно переключаться между ними. Проблемы могут быть забавными, заставить усомниться в себе или задуматься о том, где действительно теперь находится твой дом, но все они необходимы, чтобы открыть для себя множество новых возможностей. Glossika позволяет не ехать для этого далеко — уже сегодня можно начать изучение любого языка на платформе, которая с помощью искусственного интеллекта адаптирует программу под ваши интересы и способности. Вы будете повторять фразы за носителями языка и тренировать лексику. А не забыть её поможет метод интервальных повторений, который используют в Glossika.

    Читать в источнике

  • Владельцы недвижимости из России сталкиваются с захватом домов в Европе

    Владельцы недвижимости из России сталкиваются с захватом домов в Европе

    В Европе на фоне коронакризиса набирает обороты сквоттинг — самовольное заселение в пустующее жилье. Особенно много таких случаев в Испании, где россияне любят покупать недвижимость для отдыха. Популярность сквоттинга в регионе связана с особенностями местного законодательства — выселить захватчиков можно только через суд, а он в некоторых случаях оправдывает захват: считается, что любой человек имеет право на жилье.

    На фоне пандемии коронавируса собственники зарубежной недвижимости получили еще один повод для беспокойства: пустующие из-за их отсутствия дома могут подвергнуться самовольному заселению — сквоттингу (от англ. squatting). Такая проблема в Европе существовала и раньше, но теперь она стала больше беспокоить владельцев из-за невозможности посещать свое зарубежное жилье пока закрыты границы.

    В некоторых европейских странах, например в Испании, закон может встать на сторону самовольно заселившегося жильца, а не собственника. Поэтому там эта проблема стоит более остро.

    Расположенная в северной части Испании Страна Басков взбунтовалась против пассивности властей, которые не защищают интересы собственников жилья, сообщила газета El Mundo в воскресенье, 29 июня. В крупнейшем городе региона Бильбао, а также в Сантурасе, Португалете местные жители были вынуждены объединиться и выгнать гастарбайтеров из захваченных ими пустующих домов. Местные политики требует от властей Испании принять закон против захватчиков чужой недвижимости.

    Домовладельцы являются настоящими жертвами этой ситуации и они требуют, чтобы оккупанта можно выселить за 24 часа, что называется «по звонку».

    Об обострении проблемы рассказала жительница испанской провинции Альмерия Наталья, она владеет несколькими объектами недвижимости на средиземноморском побережье Испании. Еврокомиссия ослабила карантин, сняла ограничения на перемещения внутри европейских границ и разрешила въезд в шенгенскую зону гражданам ряда стран, говорит Наталья. Но когда владельцы европейской недвижимости прибыли отдыхать на средиземноморские курорты, некоторые из них были шокированы — остававшееся без присмотра несколько месяцев жилье оказалось занято бродягами и бездомными, рассказала она.

    «Заселяются в чужие дома и квартиры, нередко целыми семьями. Захватчики жилья — это, как правило, выходцы из африканских стран, из СНГ, из восточной Европы, из США – от бразильцев и марокканцев до литовцев и цыган», — поделилась Наталья.

    Покупка жилья в Испании популярна среди россиян: их инвестиции в испанскую недвижимость составляют почти 10% от всех иностранных инвестиций в эту сферу, следует из данных мадридского Центра социологических исследований. Лидируют по вложениям в испанские курорты британцы, немцы и граждане североевропейских стран.

    По оценке портала Tranio, 75% россиян, владеющих зарубежной недвижимостью, приобрели ее в европейских странах, а не в Турции, Египте, Таиланде или ОАЭ. Причем раньше россияне приобретали жилье преимущественно для собственного отдыха, а в последние годы акцент делается на недвижимости для сдачи в аренду. В том числе и гражданам Евросоюза, которые живут там, где есть работа, и часто вынуждены арендовать жилье. Из этого следует, что случаи незаконного захвата будут увеличиваться.

    Испанский закон «мяу-мяу»

    Как пояснила Наталья из Альмерии, выселить непрошеных постояльцев в соответствии с действующим законом может быть очень непросто, иногда просто невозможно. Не получится даже выгнать их с помощью полиции. Можно ворваться в собственный дом силой, но такой метод может привести в полицейский участок самого собственника. Полиция тоже не имеет права войти в занятое кем-то помещение, даже если владелец жилья предъявит все необходимые документы — ему даже не разрешат забрать собственные вещи, если «гость» не отдаст их по своему желанию.

    «Доходит до смешного. Собственник жилья вызывает «гвардию цивил», полисмены приезжают, звонят в квартиру. Им никто не открывает и посылают их подальше. Если за дверью тишина, полицейские прислушиваются и если слышат за входной дверью мяу-мяу, или гав-гав, значит, там кто-то живет и это достаточное основание, чтобы не входить. Несчастного собственника направляют в суд», — говорит Наталья, добавляя, что таких историй было много после кризиса 2008 года и теперь, во время карантина, снова наблюдается всплеск самовольных заселений.

    В Испании, особенно на побережье, владельцы сотен тысяч квартир бывают наездами — держат их в качестве резиденции для отдыха. Многие квартиры традиционно пустуют в межсезонье.

    А в условиях карантина и падения доходов, когда денег на отдых не хватает, пустующей недвижимости стало еще больше.

    Массовый самозахват недвижимости в Испании обусловлен юридической казуистикой, считает член общественного совета при Минюсте России кандидат юридических наук Рубен Маркарьян. «Право на жилье прописано в конституции Испании, этим конституционным правом и пользуются захватчики. Тем более, если у них есть дети, которые тоже находятся под защитой традиционно сильнее, чем просто домовладелец, тем более, если домовладелец иностранец, а дети — граждане Испании», — говорит Маркарьян.

    По сути, испанский закон говорит: пока не доказано обратное, тот кто находится в доме, внутри помещения, вероятно, прав, ибо человек изначально не преступник.

    Если возникает спор о праве на недвижимость, то пожалуйте в суд, в соответствии с процедурой, добавил правовед.

    За пайком на «Мерседесе»

    В Испании сквоттеров называют также okupas (оккупанты).

    «Не всегда это только нищеброды, безработные. Нередко это представители среднего класса, вполне приличные люди, не сумевшие выплатить кредит по ипотеке. Они остаются жить в залоговом жилье, вносят плату за коммуналку. Многие так живут годами, перебираясь из одной квартиры в другую», — говорит Наталья.

    Некоторые из них работают, но неофициально. Если на жизнь не хватает, они обращаются в «Красный крест» и получают ежемесячно набор продуктов и средства гигиены.

    «Никто толком не проверяет, действительно ли сквоттеры не имеют работы. За социальным пайком с продуктами вполне приличного качества к зданию «Красного креста» некоторые из «несчастных бездомных» подъезжают на вполне приличных авто», — говорит Наталья.

    Один из бывших сквоттеров — Ларс — швед, проживающий сейчас на одном из горнолыжных курортов в Альпах. «Я несколько лет снимал мансарду в трехэтажном доме в нашей деревушке, работал на удаленке. Все шло хорошо, пока не умер владелец жилья, милейший француз, с которым мы даже выпивали. После похорон пришла его жена, китаянка, сказала, что я плачу за аренду непростительно мало и потребовала с меня не 700, а 900 евро в месяц. Я послал ее подальше, сказав, что у меня нет таких денег. Примерно четыре месяца вообще не платил, пока не нашел другое жилье, и съехал», — рассказал Ларс.

    Москвичка Наталья Полякова накануне введения карантина получила приглашение приехать на работу в Испанию, нашла удобную квартиру в Барселоне и была готова переехать туда вместе с семьей и маленьким ребенком как минимум на год, но столкнулась с недоверием владельца жилья.

    «Он долго расспрашивал меня по Skype о предполагаемой работе, затребовал документы, визы и т.д. Особенно его напрягало наличие маленького ребенка. В итоге он сказал, что сдаст нам жилье в аренду, но только после личного контакта и изучения подлинников всех документов. Пришлось слетать к нему и успокоить, что мы никакие не сквоттеры, что платежеспособны», — рассказала москвичка.

    Борцы с олигархами всех стран

    В отличие от Испании в других европейских странах власти действуют в отношении захватчиков чужой собственности более решительно. В январе 2017 года в Лондоне группа сквоттеров самовольно заселилась в особняк топ-менеджера «Газпрома» Андрея Гончаренко, сообщала The Guardian. Это был 5-этажный дом в одном из самых дорогих мест британской столицы — Итон-сквер в районе Белгравия.

    Дом был куплен за 15 млн фунтов стерлингов. В нем разместились около 30 бездомных, многие из которых ночевали на вокзале.

    У этой истории политический подтекст — против российского олигарха, купившего в Лондоне три особняка. Тот, который захватили сквоттеры, был самым дорогим и пустовал.

    «Это преступно, что так много бездомных людей, в то время как пустуют здания. Наша задача — исправить эту несправедливость», — сказал изданию один из сквоттеров. Впрочем, продержались сквоттеры недолго, их выселили по решению суда. Обошлось без жертв.

    Ранее в 2011 году подобным образом был захвачен другой лондонский дом (в районе Хэмпстед — восемь спален, бассейн и сауна.). Он принадлежал сыну ливийского диктатора Сеифа аль-Исламу Каддафи.

    Но подавляющее большинство сквоттеров далеки от политики, и просто выживают, как могут. В последнее время они захватывают не только жилые квадратные метры, но и офисы, в которых, по сути, есть все условия для проживания – кухонный уголок, диваны, холодильник, даже душевые.

    Проблема распространилась и на государственную недвижимость.

    «Для любого владельца недвижимости, как частного, так и государственного, сквоттинг — это негативное явление, которые нарушает процесс владения и пользования недвижимостью. Решить эту коллизию могут прозрачные юридические системы учета собственности», — поясняет директор департамента консалтинга и аналитики компании Knight Frank Ольга Широкова.

    Начали выселять быстрее

    В испанском уголовном кодексе, напоминает Маркарьян, есть две статьи, точно пресекающие действия захватчиков. Это статья 202, запрещающая взлом и проникновение (allanamiento de morada), за что правонарушители могут быть наказаны тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет. И статья 245, которая гласит, что удержание имущества, не используемого в качестве основного места жительства против воли законного владельца, является преступлением, наказуемым штрафом или тюремным заключением, в зависимости от того, применялось ли насилие и/или запугивание.

    Но закон описывает идеальные случаи, а вот прозрачности как раз часто и не хватает, поэтому разбирательства в суде о незаконном вселении по-прежнему могут идти годами. Впрочем, в последнее время власти Испании все-таки приняли меры по упрощению процедуры выселения сквоттеров.

    «Теперь это не годы, а до 6 месяцев, плюс захватчик, получив требование, должен представить хоть что-то, обосновывающее право на это жилье (например, просроченный договор аренды). В противном случае его могут выселить быстро», — говорит Маркарьян.

    Не стоит обольщаться, в России — та же проблема, хотя, конечно, не сопоставимая по масштабам с испанской. «Если вы придете домой и обнаружите каких-то вселенцев, вас полиция тоже отправят в суд. Со всеми прелестями этой процедуры. Тем более, сейчас основанием для права собственности на недвижимость является не «бумажка с печатью», не свидетельство, а запись в реестре», — заключает эксперт.

    Пока что Европа не открыла границы для россиян. Но скоро будет известно, какие сюрпризы ждут россиян, владельцев недвижимости на Средиземном море и на Черном море, например, в Болгарии.

    Читать в источнике