როდესაც უცხო ენების შესწავლასა და ახალ ენობრივ გარემოში ჩაძირვაზე ვსაუბრობთ, ხშირად მხოლოდ შეძენილი მრავალენოვნების დადებით ასპექტებზე ვამახვილებთ ყურადღებას - სოციალური წრის გაფართოების, საზღვარგარეთ სწავლის ან მუშაობის შესაძლებლობაზე. თუმცა, ყველა მედალს ორი მხარე აქვს და ახალ ენობრივ გარემოში მცხოვრები და მუდმივად მრავალენოვანი ადამიანები ისეთ გამოწვევებს აწყდებიან, რომელთა განხილვაც ენის კურსებში არ ხდება. ჩვენ ვთხოვეთ ადამიანებს, რომლებსაც ამ საკითხთან დაკავშირებით პირადი გამოცდილება აქვთ, დაეზუსტებინათ ეს გამოწვევები და რჩევები მიეცათ მათთვის, ვინც შესაძლოა მსგავს სიტუაციაში აღმოჩნდეს.
დარია შამონოვა
Erasmus Mundus-ის ჟურნალისტიკის სტუდენტი (დანია, დიდი ბრიტანეთი)
ენები: რუსული, ინგლისური, გერმანული

„მე ვსწავლობ Erasmus Mundus-ის მაგისტრატურის პროგრამაზე, რაც გულისხმობს ორი წლის განმავლობაში სხვადასხვა ქვეყნის ორ უნივერსიტეტში სწავლას. ყველა სწავლება ინგლისურ ენაზეა, რადგან პროგრამაში მონაწილე სტუდენტები ძალიან ბევრი სხვადასხვა ქვეყნიდან არიან. მე რეგულარულად ვურთიერთობ რუსულად მეგობრებთან, ოჯახის წევრებთან და რამდენიმე რუსულენოვან თანაკლასელთან, ასევე ვსაუბრობ გერმანულად და ვასწავლი მას Skype-ის საშუალებით. ამიტომ, ხშირად ვაწყდები სხვადასხვა პრობლემას, რაც დაკავშირებულია იმასთან, რომ თავში სამი ენა მაქვს.“.
ენებს ვურევ
შესაძლოა, ყველაზე მნიშვნელოვანი ის არის, რომ პერიოდულად ენებს ურევ და იბნევი. მაგალითად, თუ დილით ინგლისურად ვსაუბრობ, დღისით რუსულად და გერმანულად და საღამოს ისევ ინგლისურად, ჩემმა ტვინმა შეიძლება ხანდახან უცნაური რაღაცეები გააკეთოს და ჩემი ნების საწინააღმდეგოდ ინგლისურში რუსული და გერმანული სიტყვები ჩასვას. შეიძლება ეს ვერც კი შევამჩნიო.
სიტყვებში ვერევი და მავიწყდება
ზოგადად, შემიძლია სიტყვების კითხვისას ვერთობოდე და არასწორად წარმოვთქვა — მაგალითად, როდესაც გერმანული გამოთქმით ინგლისურ სიტყვებს ან რუსულ გამოთქმით გერმანულ სიტყვებს წარმოვთქვამ. ზოგჯერ ზუსტად იცი, რისი თქმაც გინდა, ხედავ სურათს, მაგრამ თავად სიტყვას ვერ იხსენებ. ამას წინათ მეგობარს ვესაუბრებოდი — ყველაზე სასაცილო ის არის, რომ რუსულად — და სიტყვა „მასწავლებელი“ დამავიწყდა. აშკარად დაფაზე მჯდომი ქალის სურათი მქონდა გონებაში, მაგრამ ვერცერთ ენაზე ვერ გავიხსენე ეს სიტყვა. შესაძლოა, ესეც, ასე თუ ისე, მრავალენოვნების შედეგია.
ეს პრობლემები უფრო ფსიქოლოგიურ დაბრკოლებას წარმოადგენს. რადგან როდესაც ასეთ შეცდომებს უშვებ, ან სიტყვების პოვნა გიჭირს, ან იბნევი — ეს ყველაფერი ფუნდამენტურად მოქმედებს შენს ემოციურ კომუნიკაციის უნარზე, რადგან მაშინვე ფიქრობ: „ყველაფერი ცუდადაა, ვერ ვლაპარაკობ“, მაგრამ უნდა გააცნობიერო, რომ ეს ყველას ემართება. მახსოვს, ანასტასია კეის (რედაქტორის შენიშვნა: ბლოგერი და მრავალენოვანი) ვიდეოს ვუყურე და ის ამბობს, რომ ორენოვანი ადამიანები, როგორც წესი, უფრო ნელა საუბრობენ და ოდნავ უფრო ენაჩავარდნილები არიან, ვიდრე არაორენოვანი ადამიანები. მუდმივად ვარწმუნებ საკუთარ თავს, რომ ეს ტვინის დარღვევაა და ჩემთვის სრულიად ნორმალურია, რომ დროდადრო ვიბნევი. თუმცა, ფსიქოლოგიურად ეს შეიძლება რთული იყოს. ზოგჯერ მთელი დღის განმავლობაში რაღაცას არასწორად ვამბობ და ამის გამო, ჩემი განწყობა უარესდება და მნიშვნელოვნად ნაკლებს ვლაპარაკობ.
მაგრამ მეჩვენება, რომ რაც უფრო მეტი დრო გადის, მით უფრო მეტად შორდება ენები ერთმანეთს თქვენს თავში. რაც უფრო დიდხანს ხართ ინგლისურენოვან გარემოში, მით უფრო მეტად დომინირებს ინგლისური თქვენს თავში და მით უფრო ნაკლები პრობლემა გაქვთ მასთან დაკავშირებით. ამიტომ, უბრალოდ, დრო მივეცი საკუთარ თავს. ასევე ვიცი, რომ, მაგალითად, როდესაც ინგლისურად ვსაუბრობ და მოულოდნელად რაღაცას ვამბობ გერმანულად, 30 წამი მჭირდება გონების გასაუმჯობესებლად. ამიტომ, 30 წამით ვხუჭავ პირს, ვჯდები იქ და ვახსენებ ჩემს თავს, რომ ბოლოს და ბოლოს, ჩვენ ინგლისურად ვსაუბრობთ და უნდა გავაგრძელოთ ამის კეთება. და რატომღაც ეს ისევ ბრუნდება. ფსიქოლოგიურად კი მეხმარება ის, რომ აღარ ვარ გარშემორტყმული მშობლიური ენის მოლაპარაკეებით, არამედ გარემოში, სადაც თითქმის ყველასთვის ინგლისური მეორე ენაა. და როდესაც საკუთარ თავს ახსენებ, რომ თქვენნაირ უცხოელებთან ურთიერთობ, ესეც ოდნავ მსუბუქდება და ყველა ენობრივი და ფსიქოლოგიური ბარიერი თანდათან ქრება.
ყველაზე მნიშვნელოვანი, რაც შეგიძლიათ გააკეთოთ, როდესაც სხვა ენობრივ გარემოში აღმოჩნდებით, არის ის, რომ თავიდანვე არ მოითხოვოთ ძალიან ბევრი რამ საკუთარი თავისგან და დაუთმოთ საკუთარ თავს დრო.
ვიქტორია
ენათმეცნიერი, სწავლობდა ვისკონსინის ESL ინსტიტუტში (აშშ) და Universidad de Huelva (ესპანეთი).
ენები: რუსული, ესპანური, ინგლისური

„აშშ-ში ინგლისურის სასწავლად წავედი, როდესაც საშუალო დონეზე ვიყავი. სამი თვის შემდეგ, დედასთან Skype-ით საუბრისას, რუსულ ენაზე ერთი სიტყვა მავიწყდებოდა. ვფიქრობ, ეს ინგლისურად საუბრის ჩემი ჩვევის ბრალი იყო - ვცდილობდი, რუსული რაც შეიძლება ნაკლებად გამომეყენებინა. შემდეგ კი ინგლისურ ენაზე ერთი სიტყვის დამახსოვრება უფრო ადვილი იყო, ვიდრე რუსულში. მაგრამ ეს ალბათ ყველას ემართება; ეს უნდა გაიარო. ექვსი თვის შემდეგ ეს სრულიად გაქრა და ამ ორ ენას შორის მკაფიოდ განვასხვავე. და ისინი არასდროს არეულობდნენ ერთმანეთს. აშშ-ში ესპანურის სწავლა დავიწყე და ეს ჩემს გონებაში სრულიად ცალკე განყოფილებაში იყო. ორი წლის შემდეგ ესპანეთში სასწავლებლად წავედი და მთლიანად მასზე გავამახვილე ყურადღება და ინგლისური ენის ცოდნა გაქრობა დაიწყო. ვფიქრობ, რომ როდესაც რამდენიმე ენას სწავლობ, ყველა მათგანში ერთნაირად თავისუფლად ვერ იქნები. შენი ყურადღება ყოველთვის ერთზეა კონცენტრირებული. შესაძლოა, ის ფაქტი, რომ ისინი არასდროს არეულობდნენ ერთმანეთს, იმიტომ არის, რომ ისინი სხვადასხვა დროს ვისწავლე. ჯერ ჩემი ინგლისური ენა დალაგდა და შემდეგ ესპანურის შესწავლას ჩავუღრმავდი.“.
თარგმანის სირთულეები
ჩემთვის პრობლემა არა ენების შერევა, არამედ თავად თარგმანის სირთულეები იყო. როგორც ინგლისურის, ასევე ესპანური ენის შესწავლისას, ყოველთვის ისე ხდებოდა, რომ ვინმესთან საუბრისას ყველაფერი მესმოდა, რასაც ამბობდნენ, ყველაფერი ავტომატურად მიმუშავდებოდა თავში, მესმოდა მათი კითხვები, სწორად ვპასუხობდი. მაგრამ თუ ვინმე მთხოვდა მათი ნათქვამის თარგმნას, ეს ნამდვილი პრობლემა იყო, რადგან გრამატიკა განსხვავებული იყო, სიტყვები სხვა თანმიმდევრობით იყო დალაგებული. ალბათ ამიტომ არსებობს მთარგმნელის ცალკე პროფესია - უცხოელის მიერ წარმოთქმული ფრაზის ლამაზად თარგმნა. ვერ ვიტყოდი, რომ ეს პრობლემა მთლიანად გაქრა. ჯერ კიდევ შემიძლია უცხოელთან საუბარი და ყველაფრის იდეალურად გაგება, მაგრამ თუ თარგმნას მთხოვენ, ყოველთვის არ შემიძლია ამის გაკეთება თავიდანვე ლამაზად.
სიცარიელე თავში
როდესაც მე და ჩემი მეგობარი მეორედ გავფრინდით შტატებში, უკვე თავისუფლად ვფლობდით ენას, უცნაური რამ მოხდა. წარმოიდგინეთ, ერთი თვეა ყველა მშობლიურ ენაზე მოლაპარაკესთან ვურთიერთობთ, არანაირი პრობლემა არ შემქმნია, შემდეგ კი ერთ დილით ვიღვიძებ და ვხვდები, რომ თავში სიცარიელე მაქვს. რა უნდა ვთხოვო სასტუმროში ბალიშის პირების გამოსაცვლელად, მარტივი რამ, მაგრამ არც კი მახსოვს, როგორ ვთქვა. ვფიქრობ: „დილა მშვიდობისა“ და სულ ესაა. მოგვიანებით, მასწავლებლებს ვესაუბრეთ და ამიხსნეს, რომ ეს შეიძლება ნებისმიერს დაემართოს, ნებისმიერ დროს და რამდენჯერმეც კი. ტვინმა უბრალოდ იმდენი ახალი ინფორმაცია აითვისა, სწავლის დროს იმდენად დაძაბულია, რომ შემდეგ დასვენება სჭირდება. უბრალოდ საერთოდ არ სურს ფიქრი! ბევრი ენის შემსწავლელი კი ძალიან ნერვიულობს. „ერთი თვე ვსწავლობდი და ახლა ვიღვიძებ და არაფერი მახსოვს. ეს შეიძლება მოხდეს“.
ახალ ენობრივ გარემოში გირჩევდით, შეზღუდოთ ადამიანებთან კომუნიკაცია თქვენს მშობლიურ ენაზე, წინააღმდეგ შემთხვევაში ეს შეანელებს ახლის შესწავლისა და ჩაძირვის მთელ პროცესს. არ უნდა შეგეშინდეთ საუბრის, იმის, რომ გაგიგონ, შეცდომების დაშვების. გაუმართავი ენით, გრამატიკის გარეშე, არაფრის გარეშე - უბრალოდ მიდიხართ და ტანკივით აწვებით. უბრალოდ ლაპარაკობთ და თუ ვერ გაიგებენ, ხელახლა უხსნით. არ უნდა შეგეშინდეთ კომუნიკაციის; ეს ძალიან მნიშვნელოვანია. როდესაც არასწორად საუბრობთ, შიში ქრება და პროგრესი ბევრად უკეთესი და სწრაფია. არავითარ შემთხვევაში არ უნდა დაიხიოთ უკან.
დარია კორეცკაია
სტუდენტი რურის ბოხუმის უნივერსიტეტში (გერმანია).
ენები: რუსული, გერმანული

მე-11 კლასის შემდეგ გერმანულ უნივერსიტეტში ჩავაბარე და უკვე ოთხ წელზე მეტია, გერმანიაში ვცხოვრობ. დიდი სოციალური წრე მყავს, მათ შორის ბევრი ადგილობრივი და რუსულენოვანი ადამიანი. ამიტომ, მუდმივად რუსულსა და გერმანულს შორის ვცვლი ენას და ხანდახან მოულოდნელ პრობლემებსაც ვაწყდები.
არ მახსოვს, რა ენაზე წავიკითხე ინფორმაცია
როდესაც რამეს ვკითხულობ, ხშირად ვერ ვპოულობ, რადგან არ მახსოვს, რომელ ენაზე წავიკითხე. მაგალითად, გერმანულად ვკითხულობ სტატიას და შემდეგ მინდა ისევ დავუბრუნდე და მეტი ინფორმაცია მოვიძიო. ვცდილობ სტატიის ხელახლა პოვნას, მაგრამ აღმოჩნდა, რომ რუსულად ვეძებდი, რადგან მეგონა, რუსულად წავიკითხე და არა გერმანულად. სიმართლე გითხრათ, სინამდვილეში არაფრის გაკეთებას არ ვცდილობ. თუმცა, დავიწყე ისეთი სტატიების შენახვა, რომლებიც შეიცავს იმას, რაც აუცილებლად უნდა დამახსოვდეს.
სხვა ენიდან სიტყვებს ვსვამ
და არ ვცდილობ თავი მოვიწონო; ორ ენაზე აზროვნება მართლაც ბუნებრივად ხდება. ეს ხელს მიშლის იმ სიტუაციებში, როდესაც ვიცი, რომ მეორე ადამიანი მხოლოდ გერმანულად ან მხოლოდ რუსულად საუბრობს. შემდეგ ყველაფერი მაშინვე მეშლება თავში. ხშირად მიჭირს კონცენტრირება, მაგალითად, მხოლოდ რუსულად საუბარზე და ხშირად სულელივით ზიხარ და უხსნი ხალხს შემთხვევით ნათქვამი ერთი გერმანული სიტყვის მნიშვნელობას. ამიტომ, როდესაც ოჯახის წევრებს ვესტუმრები, ვცდილობ, მოვემზადო იმისთვის, რომ მხოლოდ რუსული იქნება; ეს მეხმარება.
ეს ყველაფერი განსაკუთრებით არ არღვევს ჩემს აზრს, მაგრამ ხანდახან ვფიქრობ, რომ მიუხედავად იმისა, რომ გერმანული ენით ვარ გარშემორტყმული, მაინც ვლაპარაკობ რუსულად, რაც ზოგჯერ უფრო ადვილია გამოსახატავად და გერმანიაში მშობლიური ენა არ მაქვს. ამავდროულად, ვხვდები, რომ რუსეთშიც აღარ ვარ მშობლიური ენა, რადგან დროთა განმავლობაში ჩემი რუსული იმდენად შეიცვალა, რომ ცოტა უცნაურად ვლაპარაკობ, გამუდმებით გერმანულ სიტყვებს ვურევ. სევდის მომენტებში კი ზიხარ და ფიქრობ: სახლი არ მაქვს! სერიოზულად, ყოველდღიურ ცხოვრებაში ეს დიდ დაბრკოლებას არ წარმოადგენს.
ყველას, ვინც ახალ ენობრივ გარემოში აღმოჩნდება, ვურჩევდი, თავიდანვე არ ინერვიულონ, თუ მეორე ენა არც ისე კარგია. თუ მიხვდებით, რომ სიტყვები, გრამატიკა ან სხვა რამ გამოგრჩათ, ეს დიდი პრობლემა არ არის; ეს თანდათან ბუნებრივად მოდის და დიდი ყურადღების მიქცევაც კი არ გჭირდებათ. და, როგორც წესი, გარშემომყოფებიც ყურადღებას არ აქცევენ. ამიტომ, მთავარია, კონცენტრირებული იყოთ, ნუ მოგერიდებათ და განაგრძოთ საუბარი, საუბარი, საუბარი. და გახსოვდეთ, რომ სხვები ყოველთვის კარგად გექცევიან, თუნდაც ერთ სტატიას არასწორად ამბობდეთ. მაგრამ თუ ორს ამბობთ, სულ ესაა... (იცინის)
ოდესმე განსხვავებულია?
თუ უკვე გაგიჩნდათ კითხვა: „რატომ მჭირდება ეს ყველაფერი?“, ჩვენ ვჩქარობთ დაგამშვიდოთ. ჩვენმა ზოგიერთმა გმირმა მოახერხა (ან თითქმის მოახერხა) ყველა ამ პრობლემის თავიდან აცილება.
მაგალითად, მიხაილ ნემილოვი, რომელიც დამთავრების შემდეგ Google-ის ლონდონის ოფისში დაიწყო მუშაობა, არ იხსენებს, რომ ახალ ენობრივ გარემოში რაიმე სირთულე შეექმნა. ის სამსახურში აქტიურად იყენებს ინგლისურს და მეგობრებთან რუსულად ურთიერთობს. ზოგჯერ მიხაილს ეჭვი ეპარება, ითარგმნება თუ არა გარკვეული ინგლისური ტერმინები ან ფრაზები რუსულად: „ამ მომენტებში, ზუსტად არ არის ნათელი, არის თუ არა სწორი პასუხი და თქვენ პასუხობთ რაღაცით, რაც არ ჟღერს სწორად, მაგრამ გასაგებია (მაგალითად, „აღფრთოვანება“ და „ზაშედულიტი“).“ თუმცა, ასეთი სიტუაციები მიხაილს საერთოდ არ აწუხებს. მაქსიმ სტრელკოვმა, რომელიც რეგულარულად იყენებს რუსულს, ბულგარულს და ინგლისურს, მსგავსი გამოცდილება გაიზიარა. ის ასევე ამბობს, რომ ენები მის თავში არ ერწყმის ერთმანეთს და განსაკუთრებული პრობლემები არ აქვს. მაქსიმი ამას იმ ფაქტს მიაწერს, რომ მისი ენები დაყოფილია მისი ცხოვრების სხვადასხვა სფეროდ, რაც მათ განსხვავებულად შენარჩუნებაში ეხმარება: „სახლში და მეგობრებთან ერთად რუსულს ვიყენებ, ადგილობრივებთან - ბულგარულს, სამსახურში კი ინგლისურს“. თითოეულ ენას მხოლოდ საჭიროების შემთხვევაში ვიყენებ და შესაძლოა ეს დაეხმაროს.“
მიუხედავად ამისა, ახალი ენობრივი გარემო ტვინისთვის დიდ გამოწვევას წარმოადგენს, რომელმაც მეტი ძალისხმევა უნდა დახარჯოს ინფორმაციის მრავალ ენაზე დასამუშავებლად და მუდმივად გადაერთოს მათ შორის. ეს გამოწვევები შეიძლება სახალისო იყოს, გაიძულებდეთ საკუთარ თავს ეჭვქვეშ დააყენოთ ან თუნდაც იფიქროთ, თუ სად არის სინამდვილეში თქვენი სახლი ახლა, მაგრამ ყველა მათგანი აუცილებელია ახალი შესაძლებლობების აღმოსაჩენად. Glossika ამარტივებს ამას - თქვენ შეგიძლიათ დაიწყოთ ნებისმიერი ენის შესწავლა დღესვე პლატფორმაზე, რომელიც იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს, რათა პროგრამა თქვენს ინტერესებსა და შესაძლებლობებს მოარგოს. თქვენ გაიმეორებთ ფრაზებს მშობლიური ენის შემდეგ და გაივარჯიშებთ ლექსიკაში. Glossika-ს ინტერვალური გამეორების მეთოდი კი დაგეხმარებათ თქვენი ლექსიკის დამახსოვრებაში.


