Թարգմանության մեջ կորած. Ինչպես հարմարվել նոր լեզվական միջավայրին

Թարգմանության մեջ կորած. Ինչպես հարմարվել նոր լեզվական միջավայրին

Երբ խոսում ենք օտար լեզուներ սովորելու և նոր լեզվական միջավայրում ընկղմվելու մասին, մենք հաճախ կենտրոնանում ենք բացառապես ձեռք բերված բազմալեզվության դրական կողմերի վրա՝ ձեր սոցիալական շրջանակը ընդլայնելու, արտասահմանում սովորելու կամ աշխատելու հնարավորության վրա: Սակայն յուրաքանչյուր մետաղադրամ ունի երկու կողմ, և նոր լեզվական միջավայրում ապրող և անընդհատ բազմաթիվ լեզուներ օգտագործող մարդիկ բախվում են մարտահրավերների, որոնք չեն լուծվում լեզվի դասընթացների ժամանակ: Մենք խնդրեցինք այս հարցում անմիջական փորձ ունեցող մարդկանց մանրամասնել այս մարտահրավերները և որոշ խորհուրդներ տալ նրանց համար, ովքեր կարող են հայտնվել նմանատիպ իրավիճակում:.

Դարիա Շամոնովա

Էրազմուս Մունդուս լրագրության ուսանող (Դանիա, Մեծ Բրիտանիա)
Լեզուներ՝ ռուսերեն, անգլերեն, գերմաներեն

«Ես սովորում եմ Erasmus Mundus մագիստրոսական ծրագրով, որը ենթադրում է երկու տարվա ընթացքում տարբեր երկրների երկու համալսարաններում սովորելը։ Ամբողջ ուսուցումը անգլերենով է, քանի որ ծրագրի ուսանողները գալիս են բազմաթիվ տարբեր երկրներից։ Ես շարունակում եմ պարբերաբար ռուսերեն շփվել ընկերներիս, ընտանիքիս և որոշ ռուսախոս դասընկերներիս հետ, ինչպես նաև խոսում եմ գերմաներեն և դասավանդում եմ այն ​​Skype-ի միջոցով։ Հետևաբար, ես հաճախ եմ բախվում տարբեր խնդիրների, որոնք կապված են այն փաստի հետ, որ իմ գլխում երեք լեզու են խառնվում։».

Ես լեզուներ եմ խառնում

Հավանաբար ամենակարևորն այն է, որ դուք պարբերաբար լեզուներ եք խառնում և շփոթվում։ Օրինակ, եթե ես առավոտյան խոսում եմ անգլերեն, ապա ցերեկը ռուսերեն և գերմաներեն, իսկ երեկոյան կրկին անգլերեն եմ խոսում, իմ ուղեղը կարող է պարբերաբար սկսել տարօրինակ բաներ անել և իմ կամքին հակառակ անգլերենի մեջ ներմուծել ռուսերեն և գերմաներեն բառեր։ Ես կարող եմ նույնիսկ չնկատել դա։.

Ես շփոթվում եմ բառերի մեջ և մոռանում դրանք

Ես սովորաբար կարող եմ շփոթվել բառերի հետ և սխալ արտասանել դրանք, օրինակ՝ անգլերեն բառերը գերմաներեն արտասանությամբ ասելիս կամ գերմաներեն բառերը ռուսերեն արտասանությամբ։ Եվ երբեմն դու ճիշտ գիտես, թե ինչ ես ուզում ասել, տեսնում ես քո առջևի նկարը, բայց չես կարողանում հիշել բառը։ Վերջերս խոսում էի ընկերոջս հետ՝ ամենազվարճալին ռուսերենով, և մոռացա «ուսուցիչ» բառը։ Մտքումս հստակ պատկերված էր մի կնոջ, որը նստած էր տախտակի մոտ, բայց չէի կարողանում հիշել այդ բառը իմ իմացած լեզուներից ոչ մեկում։ Հնարավոր է, որ սա նույնպես, այս կամ այն ​​կերպ, բազմալեզու լինելու հետևանք է։.

Այս խնդիրներն ավելի շատ հոգեբանական խոչընդոտ են։ Որովհետև երբ դուք նման սխալներ եք թույլ տալիս, կամ բառեր չեք գտնում, կամ շփոթվում եք, այս ամենը հիմնարար ազդեցություն է ունենում ձեր շփվելու հուզական ունակության վրա, քանի որ դուք անմիջապես մտածում եք. «Ամեն ինչ վատ է, ես չեմ կարողանում խոսել», բայց դուք պետք է գիտակցեք, որ սա բոլորի հետ էլ պատահում է։ Հիշում եմ, թե ինչպես դիտեցի Անաստասիա Քեյի (խմբագրի նշում՝ բլոգեր և բազմալեզու մասնագետ) տեսանյութը, և նա ասում է, որ երկլեզու մարդիկ, որպես կանոն, ավելի դանդաղ են խոսում և մի փոքր ավելի լեզուն կապած են, քան ոչ երկլեզու մարդիկ։ Ես անընդհատ ինքս ինձ համոզում եմ, որ դա ուղեղի խանգարում է, և ինձ համար բոլորովին նորմալ է ժամանակ առ ժամանակ շփոթվելը։ Բայց դա կարող է հոգեբանորեն դժվար լինել։ Երբեմն ես ամբողջ օրը ինչ-որ բան սխալ եմ ասում, և դրա պատճառով իմ տրամադրությունը վատանում է, և ես զգալիորեն ավելի քիչ եմ խոսում։.

Բայց ինձ թվում է, որ որքան ժամանակ է անցնում, այնքան լեզուները ավելի են առանձնանում ձեր գլխում։ Որքան երկար եք անգլիախոս միջավայրում, այնքան ավելի շատ անգլերեն է գերիշխում ձեր գլխում, և այնքան քիչ խնդիրներ եք ունենում դրա հետ։ Այսպիսով, ես պարզապես ժամանակ տվեցի ինքս ինձ։ Ես նաև գիտեմ, որ, օրինակ, երբ ես անգլերեն եմ խոսում և հանկարծ ինչ-որ բան եմ ասում գերմաներեն, ինձ 30 վայրկյան է պետք վերախմբավորվելու համար։ Այսպիսով, ես 30 վայրկյանով փակում եմ բերանս, նստում եմ այնտեղ և հիշեցնում ինքս ինձ, որ, վերջիվերջո, մենք անգլերեն ենք խոսում, և մենք պետք է շարունակենք դա անել։ Եվ ինչ-որ կերպ այն վերադառնում է։ Եվ հոգեբանորեն օգնում է, որ ես այլևս շրջապատված չեմ մայրենի լեզվով խոսողներով, այլ մի միջավայրով, որտեղ գրեթե բոլորի համար անգլերենը երկրորդ լեզու է։ Եվ երբ դուք ինքներդ ձեզ հիշեցնում եք, որ շփվում եք ձեզ նման օտարերկրացիների հետ, դա նույնպես մի փոքր մեղմանում է, և բոլոր լեզվական և հոգեբանական խոչընդոտները աստիճանաբար անհետանում են։.

Ամենակարևոր բանը, որ կարող եք անել, երբ հայտնվում եք այլ լեզվական միջավայրում, ինքներդ ձեզ ժամանակ տրամադրելն է և սկզբից չափից շատ բան չպահանջել ձեզանից։.

Վիկտորիա

Լեզվաբան, սովորել է Վիսկոնսինի ESL ինստիտուտում (ԱՄՆ) և Universidad de Huelva (Իսպանիա):
Լեզուներ՝ ռուսերեն, իսպաներեն, անգլերեն

«Ես մեկնեցի ԱՄՆ՝ անգլերեն սովորելու, երբ միջին մակարդակի վրա էի։ Երեք ամիս անց մորս հետ Skype-ով խոսելիս մոռանում էի ռուսերենի մի բառ։ Կարծում եմ՝ սա պայմանավորված էր անգլերեն խոսելու իմ սովորությամբ. այն ժամանակ փորձում էի ռուսերենը որքան հնարավոր է քիչ օգտագործել։ Եվ այդ ժամանակ ինձ համար ավելի հեշտ կլիներ անգլերենի մի բառ հիշել, քան ռուսերենի։ Բայց սա, հավանաբար, բոլորի հետ է պատահում. դու պետք է անցնես դրա միջով։ Վեց ամիս անց սա ամբողջությամբ անհետացավ, և ես սկսեցի հստակ տարբերակել երկու լեզուները։ Եվ դրանք երբեք չէին խառնվում։ ԱՄՆ-ում ես սկսեցի իսպաներեն սովորել, և դա իմ գլխում լիովին առանձին բաժնում էր։ Երկու տարի անց ես գնացի Իսպանիա սովորելու և ամբողջությամբ կենտրոնացա դրա վրա, և անգլերենը սկսեց մարել։ Կարծում եմ, որ երբ դու մի քանի լեզու ես սովորում, չես կարող միաժամանակ հավասարապես ազատ տիրապետել բոլորին։ Քո ուշադրությունը միշտ կենտրոնանում է մեկի վրա։ Հնարավոր է, որ այն փաստը, որ դրանք երբեք չեն խառնվել, պայմանավորված է նրանով, որ ես դրանք սովորել եմ տարբեր ժամանակներում։ Սկզբում իմ անգլերենը հանդարտվեց, իսկ հետո ես խորացա իսպաներեն սովորելու մեջ։.

Թարգմանության դժվարություններ

Ինձ համար խնդիրը լեզուների խառնումը չէր, այլ թարգմանության դժվարությունները։ Ե՛վ անգլերեն սովորելիս, և՛ իսպաներեն սովորելիս միշտ պատահում էր, որ մեկի հետ խոսելիս հասկանում էի նրա ասած ամեն ինչ, ամեն ինչ ավտոմատ կերպով մշակվում էր իմ մտքում, հասկանում էի նրա հարցերը, ճիշտ էի պատասխանում։ Բայց եթե ինչ-որ մեկը խնդրում էր ինձ թարգմանել այն, ինչ նա ասում էր, դա իրական խնդիր էր, քանի որ քերականությունը տարբեր էր, բառերը տարբեր հերթականությամբ էին։ Հավանաբար, այդ պատճառով էլ գոյություն ունի թարգմանչի առանձին մասնագիտություն՝ կարողանալ գեղեցիկ թարգմանել օտարերկրացու ասած արտահայտությունը։ Ես չէի ասի, որ այս խնդիրը լիովին վերացել է։ Ես դեռ կարող եմ խոսել օտարերկրացու հետ և ամեն ինչ կատարյալ հասկանալ, բայց եթե ինձ խնդրեն թարգմանել, միշտ չէ, որ կարող եմ դա անել գեղեցիկ՝ սկզբից ևեթ։.

Գլխում դատարկություն

Երբ ես և ընկերս երկրորդ անգամ թռանք ԱՄՆ՝ արդեն ազատ տիրապետելով լեզվին, տարօրինակ մի բան պատահեց։ Պատկերացրեք, մենք մեկ ամիս շփվում էինք բոլոր մայրենի լեզվով խոսողների հետ, ոչ մի խնդիր չունեինք, իսկ հետո մի առավոտ արթնանում եմ և հասկանում, որ գլխումս դատարկություն կա։ Ի՞նչ պետք է խնդրեմ հյուրանոցում բարձի պատյաններս փոխելու համար, պարզ բան, բայց նույնիսկ չեմ հիշում, թե ինչպես ասեմ։ Մտածում եմ՝ «Բարի լույս», և վերջ։ Հետագայում մենք խոսեցինք մեր ուսուցիչների հետ, և նրանք բացատրեցին, որ սա կարող է պատահել յուրաքանչյուրի հետ, ցանկացած պահի, և նույնիսկ բազմիցս։ Ուղեղը պարզապես այնքան շատ նոր տեղեկատվություն է կլանել, այնքան լարված է եղել սովորելիս, որ դրանից հետո հանգստի կարիք ունի։ Այն պարզապես ընդհանրապես չի ուզում մտածել։ Եվ շատ լեզուներ սովորողներ այնքան են նեղվում։ «Ես մեկ ամիս սովորեցի, և հիմա արթնանում եմ և ոչինչ չեմ հիշում։ Սա կարող է պատահել»։.

Նոր լեզվական միջավայրում ես խորհուրդ կտայի սահմանափակել մարդկանց հետ շփումը ձեր մայրենի լեզվով, հակառակ դեպքում դա կդանդաղեցնի նոր բան սովորելու և ընկղմվելու ողջ գործընթացը։ Դուք չպետք է վախենաք խոսելուց, հասկացված լինելուց, սխալներ թույլ տալուց։ Կոտրված լեզվով, առանց քերականության, առանց ոչնչի՝ դուք պարզապես գնում և հրում եք տանկի պես։ Դուք պարզապես խոսում եք, և եթե նրանք չեն հասկանում, դուք կրկին բացատրում եք։ Դուք չպետք է վախենաք շփվելուց. սա շատ կարևոր է։ Երբ դուք սխալ եք խոսում, վախը անհետանում է, և առաջընթացը շատ ավելի լավ և արագ է։ Ոչ մի դեպքում չպետք է նահանջեք։.

Դարիա Կորեցկայա

Ուսանող Ռուրի Բոխումի համալսարանում (Գերմանիա)
: Լեզուներ՝ ռուսերեն, գերմաներեն

Ես 11-րդ դասարանից հետո ընդունվել եմ գերմանական համալսարան և արդեն չորս տարուց ավելի է, ինչ ապրում եմ Գերմանիայում։ Ես ունեմ մեծ շրջապատ, որի մեջ կան շատ տեղացիներ և ռուսախոսներ։ Այնպես որ, ես անընդհատ անցնում եմ ռուսերենի և գերմաներենի միջև, և երբեմն անսպասելի խնդիրների եմ հանդիպում։.

Ես չեմ հիշում, թե ինչ լեզվով եմ կարդացել տեղեկատվությունը։

Երբ ինչ-որ բան եմ կարդում, հաճախ չեմ կարողանում այն ​​նորից գտնել, քանի որ չեմ հիշում, թե որ լեզվով եմ կարդացել։ Օրինակ, ես գերմաներենով հոդված եմ կարդում, ապա ուզում եմ վերադառնալ դրան և ավելի շատ տեղեկություններ գտնել։ Փորձում եմ նորից գտնել հոդվածը, բայց պարզվում է, որ ռուսերեն էի փնտրում, քանի որ կարծում էի, թե այն ռուսերենով եմ կարդացել, այլ ոչ թե գերմաներեն։ Անկեղծ ասած, ես իրականում ոչինչ չեմ փորձում անել դրա հետ կապված։ Այնուամենայնիվ, սկսել եմ պահպանել այն հոդվածները, որոնք պարունակում են բաներ, որոնք անպայման պետք է հիշեմ։.

Ես ներմուծում եմ այլ լեզվից բառեր

Եվ ես չեմ փորձում ցուցադրել ինձ. երկու լեզվով մտածելն իսկապես բնական է լինում: Այն խանգարում է այն իրավիճակներում, երբ գիտեմ, որ մյուս մարդը խոսում է միայն գերմաներեն կամ միայն ռուսերեն: Հետո ամեն ինչ անմիջապես սկսում է խառնվել գլխումս: Հաճախ դժվար է կենտրոնանալ, օրինակ, միայն ռուսերեն խոսելու վրա, և հաճախ նստում ես այնտեղ՝ հիմարի պես, մարդկանց բացատրելով պատահաբար ասած մեկ գերմաներեն բառի իմաստը: Այսպիսով, երբ գնում եմ ընտանիքիս այցելելու, փորձում եմ պատրաստվել այն փաստին, որ դա միայն ռուսերեն կլինի. դա օգնում է:.

Սա հատկապես խանգարող չէ, բայց երբեմն մտածում եմ, որ չնայած գերմաներենով շրջապատված լինելուն, ես դեռ խոսում եմ ռուսերեն, ինչը երբեմն ավելի հեշտ է արտահայտել, և Գերմանիայում ես այնքան էլ մայրենի լեզվով խոսող չեմ։ Եվ միևնույն ժամանակ, հասկանում եմ, որ Ռուսաստանում էլ այլևս այնքան էլ մայրենի լեզվով խոսող չեմ, քանի որ ժամանակի ընթացքում իմ ռուսերենը այնքան է փոխվել, որ ես այն մի փոքր տարօրինակ եմ խոսում՝ անընդհատ գերմաներեն բառեր ավելացնելով։ Եվ տխրության պահերին նստում ես և մտածում. «Ես տուն չունեմ»։ Բայց լուրջ եմ ասում, առօրյա կյանքում սա մեծ խոչընդոտ չէ։.

Ես խորհուրդ կտայի յուրաքանչյուրին, ով պատրաստվում է հայտնվել նոր լեզվական միջավայրում, սկզբում չանհանգստանալ, եթե երկրորդ լեզուն այդքան էլ լավը չէ։ Եթե նկատեք, որ բառեր, քերականություն կամ այլ բան բաց եք թողնում, դա մեծ խնդիր չէ. դա աստիճանաբար բնական է գալիս, և նույնիսկ մեծ ուշադրություն դարձնելու կարիք չկա։ Եվ, որպես կանոն, ձեր շրջապատի մարդիկ նույնպես ուշադրություն չեն դարձնում։ Այսպիսով, գլխավորը կենտրոնացած մնալն է, մի ամաչեք և շարունակեք խոսել, խոսել, խոսել։ Եվ հիշեք, որ մյուս մարդիկ միշտ լավ են վերաբերվում ձեզ, նույնիսկ եթե մեկ հոդված սխալ եք ասում։ Բայց եթե երկուսն եք ասում, այդքանը... (ծիծաղում է):

Արդյո՞ք դա երբևէ տարբեր է։

Եթե ​​արդեն սկսել եք մտածել. «Ինչո՞ւ է ինձ այս ամենը պետք», շտապում ենք հանգստացնել ձեզ։ Մեր հերոսներից մի քանիսին հաջողվել է (կամ գրեթե հաջողվել է) խուսափել այս բոլոր խնդիրներից։.

Օրինակ՝ Միխայիլ Նեմիլովը , ով ավարտելուց հետո աշխատանքի է անցել Google-ի լոնդոնյան գրասենյակում, չի հիշում, որ որևէ դժվարության հանդիպած լինի նոր լեզվական միջավայրում։ Նա ակտիվորեն օգտագործում է անգլերենը աշխատանքի վայրում և ռուսերենով շփվում է ընկերների հետ։ Երբեմն Միխայիլը կասկածում է, թե արդյոք որոշակի անգլերեն տերմիններ կամ արտահայտություններ թարգմանվում են ռուսերեն. «Այդ պահերին իրականում պարզ չէ, թե արդյոք կա ճիշտ պատասխան, և դուք պատասխանում եք մի բանով, որը միանգամայն ճիշտ չի հնչում, բայց հասկանալի է (օրինակ՝ «հետաքրքիր» և «զաշեդուլիտ»)»։ Սակայն նման իրավիճակները Միխայիլին ընդհանրապես չեն անհանգստացնում։ Մաքսիմ Ստրելկովը , ով պարբերաբար օգտագործում է ռուսերեն, բուլղարերեն և անգլերեն, կիսվել է նմանատիպ փորձով։ Նա նաև ասում է, որ լեզուները չեն խառնվում իր մտքում և որևէ հատուկ խնդիր չունեն։ Մաքսիմը դա բացատրում է նրանով, որ իր լեզուները բաժանված են իր կյանքի տարբեր ոլորտների, ինչը օգնում է դրանք տարբեր մնալ. «Տանը և ընկերների հետ ես օգտագործում եմ ռուսերեն, տեղացիների հետ՝ բուլղարերեն, իսկ աշխատանքի վայրում՝ անգլերեն»։ Ես պարզապես օգտագործում եմ յուրաքանչյուր լեզու միայն անհրաժեշտության դեպքում, և գուցե դա օգնում է»։

Այնուամենայնիվ, նոր լեզվական միջավայրը լուրջ մարտահրավեր է ուղեղի համար, որը պետք է ավելի շատ ջանքեր գործադրի բազմաթիվ լեզուներով տեղեկատվությունը մշակելու և դրանց միջև անընդհատ անցնելու համար: Այս մարտահրավերները կարող են զվարճալի լինել, ստիպել ձեզ կասկածի տակ դնել կամ նույնիսկ մտածել, թե իրականում որտեղ է ձեր տունը հիմա, բայց դրանք բոլորն էլ անհրաժեշտ են նոր հնարավորությունների հարստություն բացահայտելու համար: Glossika-ն հեշտացնում է դա անելը. դուք կարող եք սկսել սովորել ցանկացած լեզու այսօր՝ մի հարթակի վրա, որն օգտագործում է արհեստական ​​բանականություն՝ ծրագիրը ձեր հետաքրքրություններին և կարողություններին հարմարեցնելու համար: Դուք կկրկնեք արտահայտությունները մայրենի լեզվով խոսողներից հետո և կկատարելագործեք բառապաշարը: Իսկ Glossika-ի տարածական կրկնության մեթոդը կօգնի ձեզ հիշել ձեր բառապաշարը:

Կարդացե՛ք աղբյուրը