Трудности перевода: как адаптироваться в новой языковой среде

Трудности перевода: как адаптироваться в новой языковой среде

Когда мы говорим про изучение иностранных языков и погружение в новую языковую среду, то часто фокусируемся исключительно на положительных сторонах приобретенной мультилингвальности — возможности расширить круг общения, получить образование за рубежом или уехать работать в другую страну. Но у любой монеты две стороны, и люди, живущие в новой для себя языковой среде и постоянно пользующиеся несколькими языками, сталкиваются с проблемами, о которых не предупреждают на языковых курсах. Мы попросили людей, которые знают об этом не понаслышке, рассказать поподробнее о таких проблемах и дать несколько советов для тех, кто может оказаться в такой же ситуации.

Дарья Шамонова

Студентка программы Erasmus Mundus Journalism (Дания, Великобритания)
Языки: русский, английский, немецкий

«Я учусь в магистратуре Erasmus Mundus, которая предполагает учёбу в двух университетах в разных странах за два года. Всё обучение у нас на английском языке, потому что ребята на программе из самых разных стран. С друзьями, семьёй и некоторыми русскоязычными однокурсниками я продолжаю регулярно общаться на русском, а ещё я владею немецким и преподаю его по Skype. Поэтому часто возникают разные проблемы, связанные с тем, что в моей голове соседствуют три языка.

Смешиваю языки

Наверное, самое важное, что периодически ты смешиваешь языки и путаешься в них. То есть например, если с утра я разговариваю на английском, днем поговорила на русском и немецком, а вечером я опять буду разговаривать на английском, периодически мой мозг может начать выдавать странные штуки и вставлять в английский слова из русского и немецкого против моей воли. Я могу этого даже не замечать.

Путаюсь в словах и забываю их

Я могу в принципе путаться в словах, произносить их неправильно, например, английские слова говорить с немецким произношением или немецкие с русским произношением. А ещё периодически ты точно знаешь, что хочешь сказать, видишь перед собой картинку, но не можешь вспомнить само слово. Недавно я разговаривала с подругой — по-русски, что самое смешное, — и забыла слово «учитель». И у меня перед глазами чётко стояла картинка женщины около доски, но я не могла вспомнить это слово ни на одном из языков, которые я знаю. Наверное, это тоже так или иначе последствия мультилингвальности.

Эти проблемы мешают скорее с психологической точки зрения. Потому что когда ты делаешь какие-то такие ошибки, или тебе не хватает слов, или ты путаешься — всё это в принципе очень сильно влияет на твою эмоциональную способность к коммуникации, потому что сразу думаешь «всё плохо, я не умею разговаривать», но тут надо отдавать себе отчёт в том, что это происходит со всеми. Я помню, я смотрела видео Анастасии Кей (прим. ред. — блогерка и мультилингвистка), и там говорится, что люди с билингвальностью в принципе медленнее разговаривают и они чуть более косноязычные, чем люди, которые билингвами не являются. Я постоянно себя успокаиваю тем, что это деформация мозга, и это абсолютно нормально, что я периодически путаюсь. Но это бывает тяжело с психологической точки зрения. Бывает такое, когда я весь день что-то говорю не так, и из-за этого портится настроение и я из-за этого разговариваю значительно меньше.

Но мне кажется, чем больше времени проходит, тем больше языки разграничиваются в голове. Чем дольше ты находишься в англоязычной языковой среде, тем больше у тебя в голове доминирует английский и тем меньше непосредственно с ним проблем. Поэтому я просто давала себе время. А ещё я знаю, что, например, когда я разговариваю по-английски и вдруг резко говорю что-то по-немецки, мне нужно 30 секунд потом, чтобы перестроиться. То есть я на 30 секунд закрываю рот, сижу и напоминаю себе, что вообще-то мы разговариваем по-английски и надо продолжать это делать. И оно как-то возвращается. А психологически помогает то, что я нахожусь сейчас не в среде носителей языка, а в среде, где практически для всех английский — это второй язык. И когда ты напоминаешь себе, что общаешься с такими же иностранцами, как ты сам, тоже немножко отпускает и все языковые и психологические барьеры потихоньку пропадают».

Самое важное, что вообще можно сделать, когда ты оказываешься в другой языковой среде — это давать себе время и не требовать от себя слишком много с самого начала.

Виктория

Лингвист, училась в Wisconsin ESL Institute (США) и Universidad de Huelva (Испания)
Языки: русский, испанский, английский

«Я поехала в США учить английский, когда у меня был intermediate уровень. Через три месяца я, разговаривая с мамой по скайпу, могла забыть какое-то слово на русском языке. Мне кажется, это происходило из-за привычки говорить на английском — я старалась русский как можно меньше тогда использовать. И потом какое-то слово мне проще было вспомнить на английском, чем на русском. Но это случается, наверное, со всеми, через это надо пройти. Через полгода это вообще ушло и я стала чётко разграничивать два языка. И они никогда не смешивались. В США я начала учить испанский, и он был вообще в отдельной ячейке в голове. Через два года я поехала учиться в Испанию и полностью сосредоточилась на нем, и английский начал забываться. Мне кажется, что когда учишь несколько языков, нельзя одинаково свободно владеть всеми в один момент. Всё равно внимание сосредотачивается на каком-то одном. Может быть, то, что они не смешивались никогда, связано с тем, что я их учила в разное время. Сначала английский устаканился, а потом уже я углубилась в изучение испанского.

Трудности перевода

Не смешение языков было для меня проблемой, а сами трудности перевода. И когда я учила английский, и когда испанский, постоянно случалось, что я с человеком разговариваю, понимаю всё, что он говорит, у меня в голове это уже автоматически анализируется, я понимаю вопросы, я правильно отвечаю. Но если меня кто-то другой попросил перевести, что человек говорит, вот это было прямо проблемой из-за того что грамматика разная, слова в другом порядке. На то и есть, наверное, отдельная профессия переводчика, чтобы уметь красиво переводить фразу, которую тебе сказал иностранец. Я не скажу, что эта проблема ушла совсем. Я и сейчас могу говорить с иностранцем, всё прекрасно понимать, но если меня попросят перевести, то с ходу красиво это сделать я не всегда могу.

Пустота в голове

Когда мы с подругой второй раз полетели в Штаты, уже отлично владея языком, случилась странная ситуация. Представь, мы месяц общаемся со всеми носителями языка, нет никаких проблем, а потом в одно утро я просыпаюсь и понимаю, что у меня в голове какая-то пустота. Что мне нужно попросить в отеле, чтобы мне наволочки поменяли, элементарная тема, а я вообще не помню, как это всё сказать. У меня в голове good morning и на этом всё. Уже позже мы разговаривали с нашими преподавателями, и они объяснили, что такое может случиться с любым человеком, абсолютно в любое время, а то и по несколько раз. Мозг просто столько впитал информации новой, он так напрягался, пока учился, что ему потом нужна разгрузка. Он прямо вообще не хочет думать! И многие, кто учит язык, так расстраиваются. Вот я месяц учил, а сейчас проснулся и вообще ничего не помню. Такое может случиться».

В новой языковой среде я бы посоветовала поменьше общаться с людьми на своем родном языке, иначе это будет тормозить весь процесс погружения и изучения нового. Нужно не бояться говорить, быть непонятным, наделать ошибок. На ломаном языке, без грамматики, без всего — просто берешь и прешь как танк. Просто говоришь, не поняли — ещё раз объясняешь. Нужно не бояться общаться, это очень важно. Когда ты неправильно говоришь, страх уходит, и прогресс идет намного лучше и быстрее. Ни в коем случае нельзя замыкаться.

Дарья Корецкая

Студентка Ruhr Universität Bochum (Германия)
Языки: русский, немецкий

Я поступила в немецкий университет после 11 класса и живу в Германии уже больше 4 лет. У меня большой круг общения, и в нём много как местных, так и русскоязычных людей. Поэтому я постоянно переключаюсь между русским и немецким, и бывает, что сталкиваюсь с неочевидными проблемами.

Не помню, на каком языке читаю информацию

Когда я читаю какую-то информацию, я часто потом больше не могу её найти, потому что не помню, на каком языке её читала. Например, я прочитала статью на немецком, а потом хочу к ней вернуться и узнать ещё какую-то информацию. Я пытаюсь найти эту статью снова, а в итоге оказывается, что я искала на русском, потому что думала, что читала её на русском, а не на немецком. Я, если честно, не то чтобы пытаюсь что-то с этим делать. Начала, правда, сразу сохранять статьи, где есть вещи, которые мне точно нужно запомнить.

Вставляю слова из другого языка

И я не выпендриваюсь, думание на двух языках правда происходит само по себе. Это мешает в ситуациях, когда я знаю, что другой человек говорит только по-немецки или только по-русски. Тогда в голове всё сразу начинает путаться. Часто сложно сконцентрироваться, чтобы говорить, например, только по-русски, и в итоге ты часто сидишь и как дурак объясняешь людям значение одного немецкого слова, которое ты случайно сказал. Поэтому, когда я еду к своей семье, я стараюсь настраиваться на то, что сейчас будет только русский язык, это помогает.

Всё это не то чтобы сильно мешает, единственное, что иногда думаю, что, хотя я и в немецкой среде, у меня всё равно есть русский язык, на котором иногда что-то выразить проще, и я в Германии не совсем родная. И при этом я понимаю, что в России я тоже уже не совсем родная, потому что за это время мой русский очень изменился и я уже немного странно на нём разговариваю и постоянно вставляю немецкие слова. И в моменты грусти ты сидишь и думаешь: у меня нет дома! Но если серьезно, в повседневной жизни всё это не очень мешает.

Я бы посоветовала человеку, которому скоро предстоит оказаться в новой языковой среде, не волноваться в первые моменты, если второй язык будет не очень хорошим. Если ты понимаешь, что не хватает слов, грамматики или ещё чего-то — это не страшно, постепенно это приходит само собой, даже не нужно обращать на это серьезное внимание. И, как правило, окружающие тоже не обращают на это внимание. Поэтому главное — не теряться, не стесняться и продолжать разговаривать-разговаривать-разговаривать. И помнить, что другие люди всегда относятся к тебе хорошо, даже если ты сказал один артикль неправильно. Но вот если два, то уже всё… (смеется)

Бывает ли иначе?

Если к этому моменту вы уже начали подумывать: «зачем мне всё это?», то спешим вас успокоить. У некоторых наших героев получилось (или почти получилось) избежать всех этих проблем.

Например, Михаил Немилов, который после института устроился работать в лондонский офис Google, не помнит, чтобы сталкивался с какими-то сложностями в новой языковой среде. Он активно пользуется английским на работе, а на русском общается с друзьями. Иногда Михаил сомневается, переводятся ли какие-то английские термины или фразы на русский: «В такие моменты не очень понятно, есть ли правильный ответ и ты отвечаешь чем-то, что звучит не очень правильно, но зато понятно («эксайтинг» и «зашедулить»)». Но такие ситуации совсем не мешают Михаилу. Похожим опытом поделился Максим Стрелков, который постоянно пользуется русским, болгарским и английским языками. Он тоже говорит, что языки не смешиваются у него в голове и никаких особых проблем с этим не возникает. Сам Максим связывает это с тем, что языки разбиты по разным сферам его жизни и это помогает им не смешиваться: «дома и с друзьями — русский, с местными — болгарский, по работе — английский. Просто использую каждый язык только тогда, когда это нужно, возможно, это и помогает».

И всё же новая языковая среда — это большое испытание для мозга, которому нужно затрачивать больше усилий на то, чтобы воспринимать информацию на нескольких языках и постоянно переключаться между ними. Проблемы могут быть забавными, заставить усомниться в себе или задуматься о том, где действительно теперь находится твой дом, но все они необходимы, чтобы открыть для себя множество новых возможностей. Glossika позволяет не ехать для этого далеко — уже сегодня можно начать изучение любого языка на платформе, которая с помощью искусственного интеллекта адаптирует программу под ваши интересы и способности. Вы будете повторять фразы за носителями языка и тренировать лексику. А не забыть её поможет метод интервальных повторений, который используют в Glossika.

Читать в источнике


Опубликовано

в

от